ISBN: 9786123184377
Este libro «Traducir Derechos, Traducir Culturas» reúne nueve estudios que ofrecen una visión contemporánea de lo que significa traducir e interpretar entre el castellano y las lenguas originarias en el Perú. Los textos abordan la experiencia de los traductores-intérpretes indígenas, los retos y dificultades que ellos y ellas atraviesan al traducir a sus lenguas el discurso legal, así como al mediar entre el Estado y los pueblos originarios.
Este libro está orientado tanto a estudiantes avanzados de las carreras de traducción e interpretación como a académicos especializados en estas áreas, así como en sociolingüística, antropología lingüística y derechos de los pueblos indígenas. Es una oportunidad para reconocer el valor social de la traducción e interpretación y su estrecha vinculación con los derechos ciudadanos.
Opinión crítica: «Traducir Derechos, Traducir Culturas» es una obra crucial que pone en relieve la importancia de la traducción e interpretación en el contexto de las lenguas originarias del Perú. El enfoque en los traductores-intérpretes indígenas y los desafíos que enfrentan al mediar entre diferentes culturas y sistemas legales es fundamental para comprender la complejidad de este proceso. Recomiendo este libro a todos aquellos interesados en la traducción, los derechos de los pueblos indígenas y la diversidad lingüística.»
¿Has tenido la oportunidad de leer este libro? Me encantaría conocer tu opinión al respecto.