El Manual de Traducción (Chino-Castellano), escrito por Laureano Ramírez Bellerín y publicado por la editorial Gedisa en España, es una obra que destaca por ser una novedad absoluta en recursos en castellano para adentrarse en el mundo del idioma chino. El autor se propone no solo acercar al lector a esta lengua fascinante y en gran parte inaccesible, sino también permitirle captar su espíritu, un paso fundamental para especializarse en su traducción.
El manual se enfoca en el chino moderno o común, estructurándose en torno a cinco niveles: carácter, palabra, frase, texto y contexto. Se divide en dos grandes apartados: el primero introduce los rasgos distintivos del idioma chino que más interesan al traductor, mientras que el segundo aborda las principales dificultades que suelen surgir en las primeras etapas de la traducción.
Para abordar de forma didáctica los problemas básicos de la traducción del chino al castellano, el autor identifica las mayores dificultades de la lengua china desde un enfoque contrastivo, basándose en la bibliografía china y en su experiencia como traductor y docente de traducción del chino. El libro ofrece abundantes ejemplos de textos, ordenados por su grado de dificultad, que ayudan a entrenar y profundizar la comprensión y la práctica de la traducción, promoviendo un enfoque de lectura contextual.